Voici donc toute l'histoire.
Je viens de lire le troisième tome d'un roman dont les deux premiers volets étaient magnifiquement passionnants. Le problème ? Son éditeur a eu la drôle d'idée de faire traduire chaque tome par une personne différente... Ledit troisième tome étant paru en français tout juste quelques semaines après sa version originale, j'ai eu des frissons dans le dos d'imaginer qu'un truc qu'on tire à des milliers d'exemplaires - et qui devrait donc être un exemple - ne soit pas relu la moindre fois. Alors, je le crie haut et fort : le français de Madame la traductrice (dont je n'ose même pas prononcer le nom maudit) est a-bo-mi-na-ble, mais absolument a-bo-mi-na-ble, et on ose l'imprimer !!!!! J'en suis tout secoué



- des formes surcomposées sorties d'on ne sait où ;
- des affreuses fautes de concordance des temps (quel odieux mélange indompté de présent, d'imparfait et de plus-que-parfait du subjonctif) ;
- des "à" au lieu de "chez" !! ;
- et surtout : des constructions syntaxiques si bancales que les phrases en sont in-con-pré-hen-sibles.
De plus le vocabulaire étant très élevé (mais pas toujours), ces fautes sont encore plus écœurantes.
Et au tenant des deux premiers volumes, on ne peut imputer ces erreurs à l'auteur, non.
Erreurs d'autant plus impardonnables qu'il s'agit de "littérature pour la jeunesse"(sic)... bel exemple !!! On s'étonne de voir des fautes partout dans les copies !
Haaa, ça fait du bien !