Erreurs et confusions
Modérateurs : hsdcdb, Aragathis
- Laurent Jerry
- Messages : 361
- Enregistré le : 10 déc. 2007, 12:14
- Localisation : J'ai quitté ma caverne / J'accueille en ma taverne / en lisant un bon Verne / Au-dessus de ...
- Contact :
Re: Erreurs et confusions
Ah mais non !
“Cartilage” est un mot français, complètement français. Et donc pourvu d'en “-E” muet. Et donc permettant une liaison avec la première syllabe du mot suivant, commençant comme de juste avec une voyelle.
En latin, c'est d'ailleurs cartilago.
Non, l'allusion est excellente dans le sens où elle remplace le « Carthago » de la célèbrissime formule des Guerres Puniques (phrase qui est d'aileurs d'une concision latine extrême) par ce « cartilage » inattendu et fort approprié. L'auteur a eu du nez sur ce coup-là.
“Cartilage” est un mot français, complètement français. Et donc pourvu d'en “-E” muet. Et donc permettant une liaison avec la première syllabe du mot suivant, commençant comme de juste avec une voyelle.
En latin, c'est d'ailleurs cartilago.
Non, l'allusion est excellente dans le sens où elle remplace le « Carthago » de la célèbrissime formule des Guerres Puniques (phrase qui est d'aileurs d'une concision latine extrême) par ce « cartilage » inattendu et fort approprié. L'auteur a eu du nez sur ce coup-là.
Re: Erreurs et confusions
Ah, au temps pour moi je pensais que cartilage était un mot latin.
Je trouve bizarre que Caton parle français, tout de même... Alors que cartilage peut être un mot latin : c'est l'ablatif de cartilago, inis, f, (dictionnaire en main) qui veut dire cartilage justement.
La question est donc de savoir si cartilage est du français ou du latin.
Je trouve bizarre que Caton parle français, tout de même... Alors que cartilage peut être un mot latin : c'est l'ablatif de cartilago, inis, f, (dictionnaire en main) qui veut dire cartilage justement.
La question est donc de savoir si cartilage est du français ou du latin.
-Si j'ai bien compris... il dit qu'on pue ?
-En alexandrins.
-En alexandrins.
Re: Erreurs et confusions
c'est simple, si le mot latin est cartilago, inis, la forme "cartilage" n'existe pas. A mon avis c'est un mot français, avec une allusion au "Delenda Carthago" de Caton, effectivement, qui doit bien rentrer dans la narration, non?
Re: Erreurs et confusions
Pour cartilage, je pense que c'est du français en effet...
j'ai relevé un détail d'ordre astronomique -de la part de Masbou ou d'Eusèbe au choix!- dans le tome 5, quand Eusèbe et Kader sont dans la "chambre de propulsion"
La première case fait apparaître la pleine Lune avec une étoile brillante qu'Eusèbe identifie dans la case suivante comme étant l' "étoile du Berger", or il est impossible que l'étoile du Berger (Vénus, qui est plus proche du soleil que la Terre) soit aussi proche de la pleine lune (qui est forcément en direction opposée du coucher de soleil qui vient d'avoir lieu).
j'ai relevé un détail d'ordre astronomique -de la part de Masbou ou d'Eusèbe au choix!- dans le tome 5, quand Eusèbe et Kader sont dans la "chambre de propulsion"
La première case fait apparaître la pleine Lune avec une étoile brillante qu'Eusèbe identifie dans la case suivante comme étant l' "étoile du Berger", or il est impossible que l'étoile du Berger (Vénus, qui est plus proche du soleil que la Terre) soit aussi proche de la pleine lune (qui est forcément en direction opposée du coucher de soleil qui vient d'avoir lieu).
Re: Erreurs et confusions
Argh ! En effet à l'ablatif le radical a changé.
Mea culpa, conspuez-moi.
Sinon, accordons aux auteurs qu'un lapin a généralement peu de connaissance en astronomie, fut-ce Eusèbe.
Mea culpa, conspuez-moi.
Sinon, accordons aux auteurs qu'un lapin a généralement peu de connaissance en astronomie, fut-ce Eusèbe.
-Si j'ai bien compris... il dit qu'on pue ?
-En alexandrins.
-En alexandrins.
Re: Erreurs et confusions
Je suis jaloux, j'ai cherché des erreurs astronomiques sur les positionnements Terre/Lune/Soleil mais je n'ai rien trouvé.Pascal a écrit :Pour cartilage, je pense que c'est du français en effet...
j'ai relevé un détail d'ordre astronomique -de la part de Masbou ou d'Eusèbe au choix!- dans le tome 5, quand Eusèbe et Kader sont dans la "chambre de propulsion"
La première case fait apparaître la pleine Lune avec une étoile brillante qu'Eusèbe identifie dans la case suivante comme étant l' "étoile du Berger", or il est impossible que l'étoile du Berger (Vénus, qui est plus proche du soleil que la Terre) soit aussi proche de la pleine lune (qui est forcément en direction opposée du coucher de soleil qui vient d'avoir lieu).
Bravo !

Edit :
Il y a une autre incohérence astronomique dans le tome 6, en première case de la planche 4 : On distingue la Terre qui masque le soleil.
Vu l'axe de la Terre grâce à la présence des Amériques, si nos héros se dirigent vers la Lune, il s'agit du matin !
Or dans la dernière case de la planche 6, on aperçoit un premier quartier de lune qui n'est visible que le soir - Le dernier quartier de lune étant visible le matin -.
A moins que le vaisseau inter-astres se soit retourné entre temps...

Je mets bien sûr de côté, le versant romanesque : l'imagination humaine a inventé une face cachée de la Lune qui n'existe que pour les terriens.
Vous fûtes plus héroïque, vous fûtes courageux [Eusebe/Chasseurs de chimères]
Re: Erreurs et confusions
Et maintenant, les erreurs et confusions du neuvième !
La tache de sang de Don Lope semble se balader librement ! À la fin du tome 9, rappelons-le, Don Lope est touché du côté droit. Or, case 2 page 11 / planche 9, on la voit très nettement à gauche. Cependant, à la case 2 page 12 / planche 10, elle est revenue à sa position initiale ! Enfin, tout le long de la page 15 / planche 13, elle est repartie du côté gauche de Don Lope (et y restera) !
Ou peut-être est-ce une conséquence inattendue de la thoracotomie antérolatérale dans le quatrième espace intercostal de Bombastus ?
La tache de sang de Don Lope semble se balader librement ! À la fin du tome 9, rappelons-le, Don Lope est touché du côté droit. Or, case 2 page 11 / planche 9, on la voit très nettement à gauche. Cependant, à la case 2 page 12 / planche 10, elle est revenue à sa position initiale ! Enfin, tout le long de la page 15 / planche 13, elle est repartie du côté gauche de Don Lope (et y restera) !
Ou peut-être est-ce une conséquence inattendue de la thoracotomie antérolatérale dans le quatrième espace intercostal de Bombastus ?
Il m'a mordu ! Je lui fais une thoracotomie antérolatérale dans le quatrième espace intercostal, et lui, il me mord !
Re: Erreurs et confusions
Qu'eût-ce été avec le contrecoup de l'anesthésie...
Ainsi parlait Aragathis.
Re: Erreurs et confusions
Sur la planche 24/page 26, Eusebio tient une note entre ses mains.
Quoique, cela dépend des cases !
Quoique, cela dépend des cases !
Vous fûtes plus héroïque, vous fûtes courageux [Eusebe/Chasseurs de chimères]
Re: Erreurs et confusions
...En quoi est-ce une erreur ?
Il m'a mordu ! Je lui fais une thoracotomie antérolatérale dans le quatrième espace intercostal, et lui, il me mord !
- Laurent Jerry
- Messages : 361
- Enregistré le : 10 déc. 2007, 12:14
- Localisation : J'ai quitté ma caverne / J'accueille en ma taverne / en lisant un bon Verne / Au-dessus de ...
- Contact :
Re: Erreurs et confusions
Il y a aussi une erreur entre la page 38 (crois-je) et la suite : juste avant le spectacle, alors que Mendoza cherche à corrompre l'archevêque afin qu'il le sacre, le Soleil se couche à gauche de la scène. Or, par la suite, le soldat annonce à son “generalissimo” qu'un navire entre part la porte Ouest, en face de la scène. Cela devrait être la Porte Sud !
À moins que le Sud n'ait pas la même définition que sur Terre, mais il n'y a point de raison à cela. Ou à moins que la cité n'ait bougé dans l'intervalle, ce qui est imaginable mais peu probable vu que nos héros se plaignent de l'immobilité soudaine de Callikinitopolis
À moins que le Sud n'ait pas la même définition que sur Terre, mais il n'y a point de raison à cela. Ou à moins que la cité n'ait bougé dans l'intervalle, ce qui est imaginable mais peu probable vu que nos héros se plaignent de l'immobilité soudaine de Callikinitopolis
Re: Erreurs et confusions
Etant nouveau sur le forum, j'espère que ma remarque n'a pas déjà été faite...
A priori, une erreur graphique se situe sur la planche 37 :
En haut de la page, lors de l'ouverture du théâtre, les fauteuils sont fixés sur un "escalier" en bois.
En bas de la page, les fauteuils sont fixés sur un plancher tout plat.
A priori, une erreur graphique se situe sur la planche 37 :
En haut de la page, lors de l'ouverture du théâtre, les fauteuils sont fixés sur un "escalier" en bois.
En bas de la page, les fauteuils sont fixés sur un plancher tout plat.
Modifié en dernier par Garulfo16 le 26 nov. 2009, 15:26, modifié 1 fois.
- Laurent Jerry
- Messages : 361
- Enregistré le : 10 déc. 2007, 12:14
- Localisation : J'ai quitté ma caverne / J'accueille en ma taverne / en lisant un bon Verne / Au-dessus de ...
- Contact :
Re: Erreurs et confusions
Ça pourrait être une erreur, effectivement. Mais je me demande jusqu'à quel point les auteurs n'ont pas cherché à représenter une allusion à un concert célèbre. Peut-être me planté-je du tout au tout et ma chrysandrophilie me pousse-t-elle à d'extravagantes extrapolations, mais tout de même...
Re: Erreurs et confusions
Planche 35, page 37.planche 37
Je me demande... je serai de l'avis de Laurent. En même temps... han ! Comment savoir ?!
Captain je ne vois pas laquelle... mes connaissances musicales restent limitées.
"Imaginer, c'est hausser le réel d'un ton." Gaston Bachelard.
Re: Erreurs et confusions
Bien remarqué, je n'avais pas vu que c'était une croche.
Le plancher coulissant ? J'ai beau avoir imaginé cette hypothèse, je ne vois pas pourquoi le planche serait coulissant dans le mécanisme en fait... Il peut rester droit, non ?
Le plancher coulissant ? J'ai beau avoir imaginé cette hypothèse, je ne vois pas pourquoi le planche serait coulissant dans le mécanisme en fait... Il peut rester droit, non ?
"Imaginer, c'est hausser le réel d'un ton." Gaston Bachelard.